Distributors to profit on Ukrainian
Nearly
a year since its first attempt to bring Ukrainian language into the nation’s
cinemas, the government has announced an agreement with most distributors that
will introduce more imported films in the country’s official state language.
In
anticipation of more Ukrainian-language dubbing contracts, film distributors
are already planning to invest in the expansion of their sound facilities.
A
voluntary memorandum signed on Jan. 22 by the Culture Ministry, film
distributors and cinema chains stipulates that by the end of 2007 at least half
of the movies shown in the country will be dubbed or subtitled into Ukrainian.
Each
movie released in Ukraine
will have to have an equal number of Russian and Ukrainian copies.
By
the same deadline, all children’s movies will have to be in Ukrainian.
Dubbing opportunity
Seeing
the market potential, Ukrainian and foreign companies are hurrying to
capitalize on the expected demand for Ukrainian dubbing.
Polish
native Bohdan Batruch, CEO
and owner of B&H, an official distributor of United International Pictures,
Paramount, Dreamworks,
Walt Disney and other Hollywood majors, said
the increased demand for Ukrainian-language dubbed movies in cinemas will bring
down the cost of dubbing.
Batruch said his company currently has to use highly
overpriced Ukrainian studios to record the voices of local actors, which then
have to be sent to European studios for mixing with the soundtrack in the Dolby
format.
But
with more contracts for Ukrainian-language dubbing, he plans to launch his own
sound-studio and thus cut such costs.
B&H
plans to invest up to $2 million into new dubbing facilities. Batruch expects the new facilities to decrease dubbing
expenses by two thirds.
Batruch said that the dubbing of a single movie into
Ukrainian could cost up to $60,000. He plans to open his new sound mixing
facility, which will also accept orders from other distributors, in June.
Hanna
Chmil, the head of Ukraine’s State Cinematography
Service, said the state also plans to get in on the new business opportunity, investing $2 million into modern copy making
equipment that meet the standards of modern cinemas.
St.
Petersburg-based Nevafilm, a company that possesses
one of the largest dubbing studios in Russia and which started dubbing
into Ukrainian last year, also plans to open its own recording facility in
Kyiv. Nevafilm will keep its Dolby sound mixing
facility in St. Petersburg,
however.
Nevafilm development director Tatiana Gasevskaya
said the move is more about new market potential than high prices charged by
Ukrainian studios’ services.
“We
constantly have orders for Ukrainian dubbing,” she said.
Gasevskaya added that it is still premature to say whether
opening a full cycle facility in Ukraine would be economically
viable option for Nevafilm.
“The
Ukrainian government is well-known for changing its decisions on very short
notice, so no one knows for how long the new quotas will be in place.”
The language games
The
new quotas will not affect Russian-made movies or so-called art-house movies,
made by European, American or Asian independent film studios. Such movies are
usually released in small numbers.
According
to the Culture Ministry, distribution companies controlling up to 90 percent of
Ukraine’s
market signed the recent memorandum.
The
government’s last attempt to introduce quotas for the Ukrainian language in the
film industry back in January 2006 failed. The decision was cancelled by a Kyiv
court several months later.
The
Law on Cinematography, passed in 1998, requires all films shown in Ukraine to be
either 100 percent dubbed into the state language or edited with subtitling in
Ukrainian. The law has been largely ignored by the market, however.
Chmil
described the memorandum as a “compromise” between the state and the film
industry. It will allow the latter to gradually switch over to expected full Ukrainian dubbing, she added.
Batruch, who also operates Ukraine’s largest cinema chain, Kinopalats, boasting 14 venues, said the new memorandum
simply reflects the real situation on the market. Movies in Ukrainian already
gross more than the same titles with the Russian dubbing, he said.
The
Ukrainian dubbing of “Deja Vue,”
one of the most recent titles distributed by B&H, grossed $245,000
nationwide, compared to box office draws of only $155,000 for the
Russian-language version during the same timeframe, he added.
Batruch said that the difference is even more striking when
it comes to children’s movies. For example, he said, “Charlotte’s Web” grossed $212,000 in
Ukrainian and only $77,000 in Russian, despite having virtually the same number
of copies released in Ukrainian and Russian.
“It
is a myth that Ukrainians wouldn’t want to watch a movie in Ukrainian,” Batruch said, as the country’s secondary and higher
education systems are predominantly in Ukrainian. Soviet leaders pushed hard to
establish Russian as the predominate language in Ukraine and other Soviet republics.
It was the language used in education and other important venues. Usage of
Ukrainian was rare in the country’s capital Kyiv during Soviet days, for
example. Many in the capital didn’t even understand Ukrainian.
But now, “there is a new generation of moviegoers who
would hardly notice any difference,” Batruch added.